С
1 марта 2026 года в России действуют новые правила:
информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, на вывесках, табличках, указателях и других носителях должна быть выполнена
на русском языке. Иностранный язык не запрещён полностью, но становится
вторичным — его можно использовать только как
дублирующий, соблюдая требования к смыслу и оформлению.
1) Что попадает под требования: «публичная информация для потребителей»Под «информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей» относят
нерекламные сообщения, которые продавец/исполнитель/изготовитель размещает в общедоступных местах (или доводит до неопределённого круга лиц) — это могут быть
вывески, надписи, указатели, таблички, знаки, внешние поверхности, конструкции и иные носители, которые по смыслу информируют потребителя.
Примеры из разъяснений: «Exit», «Open», «Sale», «New collection» и т. п. как навигация/информация в пространстве обслуживания клиентов должны иметь русскоязычную версию.
2) Общее правило: русский — основной, иностранный — дубльС 1 марта 2026 года публичная информация для потребителей должна быть
на русском языке. Дополнительно (по желанию) её можно выполнить также на иностранных языках — но
как дублирование и при соблюдении требований.
Как правильно дублироватьКлючевые условия, которые прямо формулируются через требования к использованию русского языка как государственного:
- Идентичность по содержанию (по смыслу — дословный/эквивалентный перевод).
- Равнозначность по размещению и техническому оформлению — одинаковая читаемость: сопоставимый тип, размер, цвет шрифта, разборчивость.
- Русская версия должна восприниматься первой: в практическом описании — русская строка обычно размещается сверху над иностранной или слева от неё.
Важно: формула «русский обязательно крупнее» — не универсальное правило закона. В разъяснениях акцент именно на
равнозначности оформления и первичности восприятия русского текста.
3) Главное исключение: когда иностранное написание можно оставить без переводаНовые требования
не распространяются на использование:
- фирменных наименований,
- товарных знаков и знаков обслуживания.
3.1. Товарный знак (ТЗ/ЗО)Если иностранное слово/логотип — это
зарегистрированный товарный знак или знак обслуживания, его можно использовать в том виде, в котором он зарегистрирован.
При этом на практике важна корректность использования: чтобы вывеска действительно считалась использованием ТЗ (а не просто «похожей надписью»), рекомендуют использовать знак
как зарегистрировано.
Также в разъяснениях указывают, что ТЗ может использовать не только правообладатель, но и
законный пользователь (например, по лицензии/франшизе).
3.2. Фирменное наименование (ЕГРЮЛ)Фирменное наименование — исключение из правил: если оно закреплено в установленном порядке (ЕГРЮЛ), оно может использоваться без перевода.
В прикладных разъяснениях подчёркивают, что использовать фирменное наименование вправе именно
сама организация‑владелец; передать его «как имя вывески» другому лицу нельзя.
4) Осторожно: «вывеска» vs «реклама»Новая статья о «публичной информации» прямо говорит:
к публичной информации не относится реклама — она регулируется специальным законом.
Практический вывод: если к названию на фасаде добавляются сообщения про акции/скидки/выгоды и т. п., возрастает риск, что часть конструкции или материал квалифицируют как
рекламу, и тогда применяются требования рекламного законодательства, а не режим «нерекламной информации».
5) Транслитерация и «написание русскими буквами»: где можно, а где рискЧастая ошибка — пытаться «перевести» иностранное слово простой передачей звучания русскими буквами (транслитерация/транскрипция).
Для вывесок и иной публичной информации (нерекламной) в разъяснениях прямо отмечают:
транслитерация не считается корректным способом выполнить требование — нужен
русский эквивалент по смыслу, а не «коффи/бьюти/шоп» вместо перевода.
Исключение по логике требований встречается в блоке про застройщиков (см. ниже): там ключевое условие —
кириллица для наименования, используемого в рекламе новых объектов; в аналитике отдельно отмечают, что для названий новых ЖК «главное — кириллица».
6) Заимствованные слова и «нет аналога»: что на самом деле проверяютВ разъяснениях подчёркивается: русский текст должен соответствовать нормам современного литературного языка; ориентируются на
нормативные словари, утверждённые правительством (в аналитике приводится перечень словарей и ссылка на распоряжение).
При этом тезис «если нет русского аналога — можно оставить иностранное слово» нельзя понимать как «можно оставить латиницу без русского текста». Общая логика требований к публичной информации —
русский обязателен, иностранный допустим как
дубль (равнозначно оформленный и идентичный по содержанию).
7) Особые правила для застройщиков (названия ЖК в рекламе)Для застройщиков действует отдельная норма:
наименования жилых комплексов, используемые
в рекламе объектов капитального строительства, должны выполняться
с использованием кириллицы.
Есть исключение: требование не распространяется на наименования жилых комплексов,
введённых в эксплуатацию до дня вступления закона в силу, то есть до
1 марта 2026 года.
Дополнительный важный нюанс из аналитики: наличие зарегистрированного товарного знака
не освобождает застройщика от обязанности оформить название по правилам для рекламы новых ЖК (кириллица).
8) Примеры (как безопаснее)✅ Если это зарегистрированный товарный знак:- «NIKE» на витрине/вывеске без перевода возможно как использование ТЗ.
✅ Если это обычная публичная информация (не реклама):- «Студия красоты / Beauty Studio» — русский основной, иностранный дубль, равнозначное оформление.
⚠️ Рискованный вариант:- «Beauty Studio» и рядом «Бьюти студия» как “перевод” — транслитерация, которую в разъяснениях прямо называют некорректным способом для вывесок/публичной информации.
9) Чек‑лист: что сделать бизнесу- Инвентаризация носителей: фасад, витрина, таблички, навигация, стойка, меню/прайс, надписи «open/exit/sale» и т. п. — это типичные зоны риска.
- Отделите нерекламную информацию от рекламы: акции/скидки/призывы могут быть квалифицированы как реклама и пойдут по другому режиму.
- Если хотите сохранить латиницу в названии — проверьте, есть ли зарегистрированный товарный знак и используете ли вы его как зарегистрировано.
- При дублировании текста соблюдайте: идентичность смысла и равнозначность оформления, а русскую версию размещайте так, чтобы она воспринималась первой (сверху/слева).
- Застройщикам: проверьте, что рекламные наименования новых объектов выполнены кириллицей, и учтите исключение для объектов, введённых до 01.03.2026.